суббота, 20 апреля 2024 г.

Русский язык

Ситуация складывается следующая. Я, по сути, не знаю никаких языков. И говорю (пишу) только по-русски. Это, как оказалось, и есть моё самое страшное наказание за всю жизнь. Других языков, включая родные молдавский, румынский, близкий к румынскому итальянский и так далее, вплоть до немецкого, английского, французского и испанского, я не знаю. И теперь, когда мне надо публиковаться в западной прессе, сделать этого я не могу. А русских текстов (даже очень хороших) никто не печатает. Такая вот проблема.

Давайте разбираться – что я могу сделать, а что нет. Какие языки мне по силам, а какие, соответственно, ни за что не поддадутся. Короче – как мне быть, чтобы не утратить писательское «мастерство» окончательно? (В кавычках, потому что звучит очень напыщенно и даже хвастливо).

В моём загашнике есть 105 книг из серии «Неформальная биография» (сейчас это «Маленькие истории о большом успехе»). Я её подчистил, убрал иллюстрации (чтобы не маячили в моих текстах). И выложил в магазины Apple на продажу. Цену установил очень небольшую. И жду, когда эти книги принесут первый доход.

Дело в том, что на Россию я больше не рассчитываю. Я знаю, что все издательства, какими бы они ни были, просто воруют мои тексты. И выкладывают их в своих магазинах. 

Правда, сейчас это все заглохло – времена стоят тяжёлые (война, то, да сё). И мои книги, похоже, не продаются.

Правда, «не все так однозначно». Книга про «Битлз», к примеру, выходит уже… в 6-й раз. Ну, да – в издательстве «АиФ» (которому я ничего не продавал). Каким образом они это делают, я уже не знаю. Вероятно, используют право издательства передавать права на переиздание другому издательству – не ставя меня даже в известность… Короче, получается полный абсурд. Книги выходят, а меня не кормят. Вообще.

Ну, я и решил – нет, значит, нет, они не хотят делиться – я тоже не хочу. И публикации своих книг в России попросту закрыл. 

Это первая часть моего повествования. Есть и вторая.

Решил я в прошлом году найти хорошее издательство, которому я смог бы предложить опубликовать свои книги за те же гонорары, что и в России, но с переводом на английский, немецкий и другие языки.

Вроде бы идея ничего себе. Но… все издательства (а я написал более 300 предложений в самые разные конторы) откликнулись лишь на коммерческое издание. То есть я предоставляю рукопись, они её читают, чуть правят. Потом я оплачиваю стоимость издания. И они его публикуют.

Знаете, сколько стоит издание книги на английском языке – в том формате, в котором я предлагаю им рукописи? Около 3 тысяч долларов. Но это ещё не всё. Ещё 5 тысяч берут в качестве страхового взноса. То есть за 8 тысяч долларов они начинают эту книгу продавать. И когда она наберёт эти деньги, в потом выйдет на самоокупаемость, не известно никому. Думаю, никогда не выйдет. Или выйдет лет через десять (всё-таки свои книги я пишу так, что издавать их можно до бесконечности, без оглядки на время). 

Подумал я над таким раскладом. И решил, что овчинка не стоит выделки. У меня 105 книг. Продать их я смогу лишь за… 840 тысяч долларов (да и то, если повезёт). О какой выгоде идёт речь? И о каком писательском труде?

После этого я стал изучать маркетплейсы. Причём – различные. Попробовал один – американский Amazon. Очень хороший ресурс, на котором я смог бы зарабатывать своими книгами… Если бы Amazon работал с русским языком. А он вообще с ним не работает. Увы.

Потом попробовал одну контору, которая объединяет под собой целую серию маркетплейсов – и Apple, и Amazon, и что-то ещё. Опубликовал здесь несколько книг. Но вдруг получил некую паузу. И книги не публикуются, и ответа от самого объединённого маркетплейса я не получаю.

Я написал туда письмо – где изложил суть своего проекта. Но письмо это получилось каким-то скандальным. Во всяком случае, мне ответили, что «проект является результатом действия искусственного интеллекта». И для меня «сейчас этот проект полностью закрыт».

Короче, и здесь не получилось…

Параллельно мы с Юлей организовали банковские счета, на который могли бы поступать какие-то деньги. И счета эти были получены – в том числе и в основном банке Грузии.

Наконец, я нашёл нужный маркетплейс. Это Apple Books. Публикация происходит достаточно быстро, на это требуется всего несколько дней. Цена выставляется по согласованию с самим маркетплейсом. Существует защита книг (при помощи DRM). Предоставляется ознакомительный фрагмент – первые пять глав текста (из общего количества в 90 глав, как в любой моей книге). 

После этого потребовалось оформить обложку… Всё это легло на Юлю. Она и оформила обложку, дополнив её цветными полосками (что перевело обложку в цветной режим). Мы оформили первую книгу. Разместили её. И потом началась та рутина – которая продолжается и сегодня.

В чём она заключается? В день мы публикуем всего одну книгу. Но – каждый день. Перед этим Юля её тщательно вычитывает и правит. Я дополняю её титулом и содержанием (в начале и в конце каждой книги).  

Мы выкладываем результаты своей работы на основной сайт. И теперь у меня в Apple Booksлежит около 46 книг (они помечены 2024 годом выпуска). И лежит пять старых книг 2013 года – которые категорически не продаются (и вообще, лежать здесь не должны, это результат деятельности издательства «АСТ», черт бы его). 

Я опубликую все книги указанной серии – в надежде, что они будут продаваться. Но и сам при этом буду искать новые маркетплейсы. В частности – китайские и другие зарубежные, на которых мои русскоязычные книги могут быть проданы…

И вот тут возникает одна проблема. Я могу перевести одну, две или, скажем, 21 книгу на английский язык. Я их уже перевёл. Но здесь же возникает вопрос – а насколько этот перевод корректен по отношению к самой книге?

С одной стороны – никто не проверит (кроме того, кто купит и русскую книгу, и английский её вариант). Но с другой стороны – все эти разночтения в переводе портят мне настроение… Что значит – «хотел отправиться на войну» или «не хотел погибать»? Суть получается совершенно разной, а текст – одним и тем же (почти одним и тем же).

Это особенность переводчика Google… И всех других переводчиков, какие только есть на рынке.

У меня к ним нет абсолютно никаких претензий. Действительно – они переводят суть различных сообщений, помогают общаться через электронную почту и делают множество очень полезных дел. Кроме одного – они не предназначены для перевода даже относительно простых текстов…

Я не могу публиковать то позорище, которое я сам перевёл. Деньги, которые просят официальные переводчики за свою работу очень велики – по 3-4 тысячи долларов за одну книгу. Это безумные траты, которые выводят этот проект за пределы разумного коммерческого использования.

На этом я и закончу изложение событий. И оценю то, что имею – с английским и всеми остальными языками.

То, что я должен был изучить любой из существующих языков в той степени, чтобы можно было писать на нём свои книги, это однозначно. Но… я его не выучил. 

Почему? Просто у меня не было никаких способностей. Их просто не было. И я не стал лезть в эту смутную тему – остановившись на изучении русского языка.

Кстати, в школе я учил немецкий язык. И дальше – заканчивая институтом. И не просто учил, я участвовал в олимпиадах, побеждал на них, был лучшим студентом. Но никто из преподавателей даже не подозревал, что я не могу понять – что пишут в немецких газетах. Этому способствовала моя давняя подготовка. Я видел фотографию в газете, кое-что прочитывал заранее, в уже переведённом варианте. И спустя какое-то время «выдавал на гора» русский текст, который был примерной калькой с оригинального.

Уж не знаю, но у меня, в общем-то, всё получалось. И я даже не думал о том, что когда-нибудь столкнусь с переводами в другом качестве…

Когда Россия начала войну, стало ясно, что с русским языком надо заканчивать. И я стал писать на украинские сайты, торгующие книгами, на молдавские сайты, на грузинские.

Ситуация везде была разной. Признавая интерес к моим книгам, украинцы сетовали на войну. И действительно, что тут скажешь? Война убивает людей, калечит. Тут бы выжить – а потом уже начать зарабатывать на книгах.

Другое дело в Молдове. Это небогатая страна, которая служила в советские годы для книгоиздания и продажи своих книг на русском языке. Но не сейчас – когда перед страной другие задачи. Короче – не получилось и здесь.

Ну, и грузинские сайты – их довольно много – не берут русскоязычные книги. Это не их литература. И не их бизнес.

Короче, нигде у меня ничего не получилось – ни на сайтах азербайджанских, ни на прибалтийских, ни на чешских. Думаю, причина в том, что изначально в моих книгах использован русский язык. А использовать следует другой язык – не имеющий отношения к русскому…

Что же получается – куда ни повернусь, нигде не могу продать свои книги, написанные когда-то?

Нет, способ продать есть. Но не книги, а то, что не требует перевода. Например, хорошие записные книжки. Или бумажные планировщики. Или книги-раскраски. Или англоязычную литературу, которая пользуется высоким спросом (те же помощники по изучению английского языка, подсказки по различным правилам английского языка и другая продукция). 

Есть способ реализовать эти проекты – но надо уметь чертить в программах-публикаторах отличные модели тех же записных книжек и блокнотов. И использовать при печати самую дорогую бумагу. 

Кстати, дороговизна этих блокнотов ничего не значит. Они и должны столько стоить – поскольку стоимость в 10 или даже в 20 долларов за один блокнот, это не значит ничего, кроме того, что этот блокнот напечатан на качественной бумаге…

Вот такие проблемы я и решаю сейчас, перед наступлением лета. И полагаю, что все они будут решены. И книги мои будут продаваться (а среди них есть и несерийные, и мелкосерийные). И записные книжки с блокнотами. И книги-раскраски…

Знаете, что ещё меня привлекает? Я написал серию статей о планировании. Да, они подходят к такой теме, как «психология» и «планирование собственной жизни». Эти статьи написаны в 2011-2012-2013 и 2014 году. Хороший, добротный текст, который я с большим удовольствием перечитываю.

Там не только статьи о психологии. Там много статей о ручках, о канцелярии, обо всём, что я называю «Умными вещами».

И это ещё не всё… Есть ещё юмористика. И много чего ещё.

Надо разбираться, приводить книжки к общему знаменателю. И, конечно, публиковаться.

Всё, что мы планируем – дела ближайшего времени. Месяца-двух. Или трёх.


 









На снимках – наш Ботанический сад. Место, куда мы прогуливаемся каждый день.

Комментариев нет:

Отправить комментарий